rfi

收聽
  • 網上電台
  • 最新節目
  • 法語節目

美國 國際

發表時間 • 更改時間

特朗普被爆粗口辱罵移民來源國 遭批“種族歧視”

media
(資料圖片)美國總統特朗普 路透社

美國總統特朗普遭媒體披露曾用被翻譯為“爛地”或“糞國”(shithole countries)一詞形容非洲與海地等移民來源國後,遭到國際社會一致譴責。儘管特朗普予以否認,但他疑似失言一經報導後,引發55個非洲國家抗議,要求正式道歉,聯合國也譴責這是“種族歧視”色彩的言論。


據相關報導,特朗普是周四在白宮一場移民會議里用了不雅字眼,民主黨聯邦參議員杜賓(Dick Durbin)說,特朗普直接點名海地,問說“我們需要更多海地人嗎?”隨後開始謾罵非洲移民。 杜賓說,特朗普接著說出來的言論“充滿仇恨、粗鄙與種族歧視”。杜賓強調“糞國”這個字眼“就是從總統口中講出來的,不只一次,而且是很多次。

但特朗普否認講過“任何貶低”海地人民的話,在推特上說:“都是民主黨抹黑…...我跟海地人民關係良好。”但他承認使用了粗俗的字眼。

海地政府隨後發表聲明,對這充滿“種族歧視”的污衊,深表“憤怒與震驚”。非洲國家波茲瓦納外交部召見美國大使抗議,稱特朗普的講法“高度不負責任、應受譴責且帶有種族歧視”;美國國務院官員另表示,塞內加爾外交部也召見了美國大使,表達不滿。

“非洲聯盟”表示,他們對特朗普“非常種族主義“的談話感到不安。

前美國國務卿,總統候選人希拉里 克林頓批評特朗普是“種族主義者”、“無知”。

聯合國官員今天指責,如果屬實,這是“令人震驚且可恥”並帶有“種族歧視”的論調。

路透社報道指出,特朗普並不是第一個爆粗口的美國總統,但在講話中使用了“糞國”這樣的詞還是前所未有,他的言論遭到譴責的同時,也讓其支持者很開心。

 “shithole”說文解字

對據稱是特朗普使用的“shithole countries”這個詞,引發全球媒體競相報導,也讓各國翻譯傷透了腦筋,譯法也根據各國的習慣而出現不同闡述,法語將其譯為“糞國”(pays de merde),台灣的中央社將其譯為“鳥不生蛋國”,也有中文譯成“爛地”。等等。

據美國《大西洋月刊》(The Atlantic)報道,特朗普此言一出,部分“學術精神可嘉”的人士為深入了解shithole歷史,趕忙查閱牛津英語大辭典(OED),發現其實shithole一字背後歷史淵遠流長,最早用法甚至可追溯到西元1629年之前,shithole出自教堂音樂家李利亞提(John Lilliat)所撰詩詞,而這個字最早的定義則是“直腸或肛門”。

時間推移到20世紀初,shithole引申出其他涵義,如“便桶或茅坑”,或“一個爛地方”,也逐漸開始出現在許多文學作品中。

格林(Jonathan Green)編纂的“葛林俚語辭典”中,收錄首例將“shithole”作形容詞使用的範文,稱該詞“常用指地點,意為最糟糕、最噁心。”