rfi

收聽
  • 網上電台
  • 最新節目
  • 法語節目

香港 政治

發表時間 • 更改時間

無視英語是法定語言林鄭“嫌煩”一度稱今後不回答外文傳媒

media
香港新特首林鄭月娥 路透社

英文是香港法定語言之一,但特首林鄭月娥可能近日周旋大陸多個領導之間,普通話已儼如她的母語,連當年憑着必須懂得英文方能考入大學、插足公務員的這塊踏腳石已經拋諸腦後,甚至還似乎鄙夷英語。林鄭3日在一項公開活動中,回應一名英文傳媒的記者問題時,有點不耐煩的說,她將建議日後在問答環節設即時傳譯,以免她又要用英文重複一次,是“waste time(浪費時間)。”


 

 

林鄭這番自以為愛國愛中文的言論,卻立即惹來爭議,香港記者協會發表聲明批評,對林鄭輕率的回應感到極度遺憾,形容她對英語提問的輕蔑態度令人無法接受,強調香港作為國際城市,英文傳媒和英語報道是國際社會了解香港情況的重要媒介,英語也是香港法定語言。

可能是外界反應之大令她感到意外,林鄭月娥到了3日深夜,先後發出英、中文稿稱,“我謹對任何引起的混亂致歉”。特首辦之前也已經重申,目前沒有計畫改動特首見記者的安排,也不會安排即時傳譯。

經常使用英文的印度裔美籍前香港新聞記者褚簡寧,雖然是親建制分子,但他也感到林鄭此說不對,他說英文媒體需要林鄭的本人講話片段(soundbite),如果只根據即時傳譯,可能失真。

香港非牟利英文網媒香港自由新聞(Hong Kong Free Press)總編輯Tom Grundy告訴蘋果日報,繙譯會令官員說話失去準確性,遠不及親自用英語口述準確,強調英語是香港法定語言,香港亦不乏只懂英語的讀者,他們有權知道政府未來措施,反指港府官員現已習慣不召開記者會,常直接以網誌回應傳媒,而網誌經常只有中文版本,若記者會都限定只用中文,將令外媒工作難上加難。

他笑言林鄭昨天反應“很有趣”,因早前才重新正視網媒地位,如今又對新聞工作者“關上另一扇門”,認為她若只是戲言,應儘早釐清,但他憑經驗而言,認為林鄭似乎真的對重複回答英語提問表現不耐煩,期望當局繼續對英語保持開放態度。

有資深本地英文記者亦不滿林鄭作為特首竟“做壞榜樣”,不排除日後將有更多官員“有樣學樣”,以此作借口避談敏感議題。對林鄭表現出“傲慢、高高在上”的態度,他形容這是她和記者關係的“退步”,絕對看不出她有和傳媒或普羅大眾拉近距離之意。